>>> 您现在的位置: 中国交通技术网 >> 交通新闻 >> 国内新闻 >> 政策法规 >> 正文

广州路标英文名翻译乱 7月将有标准英文名

更新时间:2008-5-5   来源:信息时报    作者:黄熙灯  人气:  [评论]  

  

在指示牌上,洛溪桥有两种译法:“luoxi daqiao”和“luoxi bridge”在同一个路段出现(记者 郑启文 摄)

    洛溪大桥既被译作“LUOXI DAQIAO”,又被译作“LUOXI BRIDGE”;“路”被译作“Road”和“lu”……广州的交通指示牌和地名等翻译混乱,不仅让老外头痛,就广州本地人有时也被弄得云里雾里。

    据悉,由专家团队起草的《公共场所双语标识英文译法规范(征求意见稿)》(以下简称《意见稿》)现在开始面向社会公众征求意见,7月起正式在全省范围内实施。业内人士介绍,届时,全省范围内公共场所标识都将换上地道的“英文名字”。

    一个指示牌既有英文又有拼音

    记者在海珠区新港东路看到,一块诺大的交通指示牌上的9个指示地点竟使用了两种标示方法。其中“新港东路”、“新港西路”、“广州大道北”、“广州大道南”等都是使用汉语拼音译法,而“广州大学城”、“中山一立交”、“广州国际会展中心”、“华南快速干线”(HUANAN EXPRESSWAY)则使用汉语拼音加英文的翻译法。

    到底标拼音还是标英文

    据了解,目前广州的交通指示牌有三种形式:一是上方中文下方拼音,这种路牌最为多见。二是上方中文下方英文,如内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一。如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRING ROAD”或“NEI HUAN ROAD”等等。三是上方中文下方拼音、英文混杂,此类指示牌散见于市内各处,如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注成“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OU ZHUANG INTERCHANGE”。

    不仅中英文打架,英文也有打架的时候。在地铁鹭江站内,记者见到出口指示牌上“客村立交 ” 的英文标示为“Kecun Crossroad”,在离该地铁站出口处不远的道路对面,高大的交通指示牌上,“中山一立交”被标识位“ZHONGSHANYI INTERCHANGE”。是CROSSROAD 还是INTERCHANGE?保管老外们也眼花。

    据介绍,由于市内各快速路的建设单位和建设时间不一致,出现内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,而广园快速的“路”以拼音“LU”标注居多。

    街名翻译也叫人看不懂

    记者昨天采访发现,不只道路指示牌叫人云里雾里,一些街名地名也是叫人看不懂。

    “街”有汉语拼音“街”,也有英文“street”;南方医院有译作“Nafang Hospital”的,也有译作“SOUTHERN HOSPITAL”的;中山纪念堂有汉语全拼“Zhongshanjiniantang”的,也有全英文“Sun Yat-sen Memorial Hall”的。据了解,像这种汉语是汉语、英文是英文或中西结合的翻译而成的街名、地名不在少数。

    公共场所标志不规范

    据了解,广东省目前不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“road is slide”、“售票处”被译为“booking office”、“游客止步”被译为“the visitor stops”等。

    但记者昨天在在广州大道南、新港西路以及新港东路一带走访,发现商业场所和地铁站的英文标识均比较规范。商业场所除了在店名字上用规范英语外,在一些顾客注意事项上也是如此。如某超市入口处“Goods returns within 30 days”(30天内退货承诺)。地铁站更是在“首发时间”“进站注意事项”等方面都应用了标准全面的英文。

    标识让人蒙查查

    内环路 译作“INNERRING ROAD”或“NEI HUAN ROAD”

    建设大马路 标识“JIANSHEDAMALU”

    南方医院 译作“Nafang Hospital”或“SOUTHERN HOSPITAL”

    中山纪念堂 标识“Zhongshanjiniantang”或译作“Sun Yat-sen Memorial Hall”

    路滑 译作“road is slide”

    售票处 译作“booking office”

    游客止步 译作“the visitor stops”

    道路交通双语标识英文译法

    地名通名采用英文直译,英文单词首字母大写,其余小写:如街、大街译为Street(St),如同德街TONGDE St;路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNG Rd,等等。

    地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写:路名专名,采用汉语拼音,如三元里街SANYUANLI St;指路标识或旅游区标识指向内容为特定场所而非周边道路的,采用英文,如越秀公园YUEXIU PARK。

    基础设施信息:(1)各类“站”。一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop或Station;公共电/汽车终点站译为Terminus。公交枢纽站译为Public Transport Hub;地铁中途停靠站译为Station;地铁终点站译为Terminus;换乘站译为Transfer Station或Transfer;出租车上下站译为Taxi Stop;出租车停靠站译为Taxi。(2)机场、车站、医院、体育场馆等采用相应英文词,如机场Airport,火车站Railway Station等等。

    该叫什么名请你提建议

    据了解,广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队从去年6月开始在借鉴国内其他城市关于公共场所双语标志的规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了《意见稿》,该意见稿现在开始面向社会公众征求意见。

    公众可登陆广州质监网www.gzq.gov.cn下载《意见稿》全文,若有修改意见或建议,可于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院(联系人:余清霞;电话:28358111~8206或8212;传真:28358005;电子邮箱:yuqx_yfb@gzq.gov.cn;地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼;邮政编码:510170)。

    据介绍,《公共场所双语标识英文译法规范》预计今年6月由广东省质量技术监督局正式发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。

    业内人士介绍,作为全省公共场所双语标识英文译法科学依据的《意见稿》正式实施后,质监部门、行业主管部门将按照《公共场所双语标识英文译法规范》要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标志进行修改、补充和调整,全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”。(记者 黄熙灯 实习生 李新丽 杨丽 通讯员 左宜弘)

  特别声明:本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。本站所有技术文章、专业软件资料仅供技术人员、高校师生学习交流之用,目的旨在促进与提高中国的交通技术水平;用户获取后不得用于商业目的,否则,所产生的法律责任本站概不负责。
责任编辑:佚名
发表评论】【加入收藏】【打印此文】 【我要投稿】【投稿帮助
相关内容
广州:堵还是不堵?这是一个问题
广州开展新一轮轨道交通线网调整规划研究
广州重金征集琶洲-员村地区规划设计方案
广州市公交地铁票价听证:多数代表认为优惠太少
广州停车位月租暴涨 成投资客赚钱利器
>>> 热点新闻
·"小轻轨"成为天津城市交通新引擎
·美国大学交通工程发展现状
·我国公路水运ITS发展战略的思考
·中国超级工程-宁杭、杭甬城际铁路
·中国超级工程-舟山连岛工程
·中国超级工程-粤海铁路
·从首都交通规划寻找智能交通的发展之机
·青岛市城市综合交通规划
·LED照明节能取得重大突破——前家山隧道实现按需
·交通灯与车“对话”将出现在德国街头
>>> 推荐新闻
·"小轻轨"成为天津城市交通新引擎
·中国超级工程-宁杭、杭甬城际铁路
·中国超级工程-舟山连岛工程
·中国超级工程-粤海铁路
·从首都交通规划寻找智能交通的发展之机
·LED照明节能取得重大突破——前家山隧道实现按需
·交通:关乎幸福的一个指数
·唐车公司首辆实用型磁悬浮车车体总成下线
·模拟仿真培训产品在城市轨道交通行业中的应用
·像风筝一样飞行 未来概念车可缓解城市交通
>>> 交通图库

四层车道桥,你还见过更高的吗?

太阳能急转标志牌

太阳能施工导向车(推拉式)

太阳能施工导向牌
>>> 智能交通
·DynaCHINA动态网络交通分析与实时
·中国射频识别(RFID)技术政策白皮
·日本的车辆驾驶支持系统
·DAB-TMC服务构成与信息编码
·北京市动态交通信息服务示范平台
·一种新型的交通信息采集系统——
·广州公交AFC系统
·基于XGIS的天图数字城市管理信息
·基于GPRS网络的城市智能交通控制
·国际ITS的发展及对中国发展ITS的
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
  请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。